SSOAR Logo
    • Deutsch
    • English
  • English 
    • Deutsch
    • English
  • Login
SSOAR ▼
  • Home
  • About SSOAR
  • Guidelines
  • Publishing in SSOAR
  • Cooperating with SSOAR
    • Cooperation models
    • Delivery routes and formats
    • Projects
  • Cooperation partners
    • Information about cooperation partners
  • Information
    • Possibilities of taking the Green Road
    • Grant of Licences
    • Download additional information
  • Operational concept
Browse and search Add new document OAI-PMH interface
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Download PDF
Download full text

(external source)

Citation Suggestion

Please use the following Persistent Identifier (PID) to cite this document:
https://doi.org/10.22178/pos.106-18

Exports for your reference manager

Bibtex export
Endnote export

Display Statistics
Share
  • Share via E-Mail E-Mail
  • Share via Facebook Facebook
  • Share via Bluesky Bluesky
  • Share via Reddit reddit
  • Share via Linkedin LinkedIn
  • Share via XING XING

Translation Problems of Non-Equivalent Vocabulary

[journal article]

Akhundova, Taira Hajiagha

Abstract

In every language, lexical units cannot be directly translated into other languages. These linguistic components, often called non-equivalent vocabulary or realia, are deeply rooted in a language's cultural and national background. The absence of direct equivalents for these terms in other languages... view more

In every language, lexical units cannot be directly translated into other languages. These linguistic components, often called non-equivalent vocabulary or realia, are deeply rooted in a language's cultural and national background. The absence of direct equivalents for these terms in other languages necessitates using various translation methods. Non-equivalent vocabulary and realia are terms used interchangeably, and both denote language elements that lack a literal translation and are closely intertwined with culture.Non-equivalent lexical units encompass names of items, concepts, and abstract entities representing specific national characteristics and everyday life. Their translation into other languages poses a significant challenge. While in-depth research on this issue is currently lacking, it is widely acknowledged that English is frequently employed as a means of communication in the global arena, often serving as the target language to communicate in economic, political-cultural, and other fields. This generates substantial difficulties in translating from other languages into English. Consequently, gaining insight into national colour words and realia, which complicate the translation process, is paramount. This article explores the linguistic and cultural aspects of non-equivalent vocabulary. Descriptive and comparative methods were applied in writing this article, utilising literature sources in Azerbaijani, Russian, and English.... view less

Classification
Science of Literature, Linguistics

Free Keywords
lexicon; non-equivalent; translation; literary; culture; translation

Document language
English

Publication Year
2024

Page/Pages
p. 6013-6019

Journal
Path of Science, 10 (2024) 7

ISSN
2413-9009

Status
Published Version; peer reviewed

Licence
Creative Commons - Attribution 4.0


GESIS LogoDFG LogoOpen Access Logo
Home  |  Legal notices  |  Operational concept  |  Privacy policy
© 2007 - 2025 Social Science Open Access Repository (SSOAR).
Based on DSpace, Copyright (c) 2002-2022, DuraSpace. All rights reserved.
 

 


GESIS LogoDFG LogoOpen Access Logo
Home  |  Legal notices  |  Operational concept  |  Privacy policy
© 2007 - 2025 Social Science Open Access Repository (SSOAR).
Based on DSpace, Copyright (c) 2002-2022, DuraSpace. All rights reserved.