Endnote export
%T Como traducir el término agency en las ciencias sociales %A Krüger, Karsten %P 30 %V 01/2023 %D 2024 %K Erziehung zur Demokratie; Agency; Handlungsfähigkeit; Handlungsmächtigkeit, Handlungsvermögen %~ Universitat de Barcelona %> https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-101301-3 %X Im Rahmen des durch das Horizon Programme finanzierten Forschungsprojekts DEMOCRAT (Education for Responsible Democratic Citizenship) wurde der Begriff "agency" als grundlegendes Konzept in der Forschung zur Demokratieerziehung vereinbart. Allerdings ergibt sich beim Verfassen von Texten in spanischer oder deutscher Sprache das Problem, einen Begriff zu finden, der der englischen Begrifflichkeit entspricht. In der wissenschaftlichen Literatur ist eine Tendenz zu beobachten, den englischen Begriff direkt zu verwenden (im Deutschen in Artikeln und Büchern) oder eine wörtliche Übersetzung - wie "agencia" - im Spanischen zu verwenden. Das Ziel dieses Arbeitspapiers ist die Suche nach geeigneteren Begriffen je nach akademischem Bereich, da der Begriff "Agency" in verschiedenen Bereichen der Sozialforschung und je nach bestimmten theoretischen Ansätzen unterschiedlich interpretiert wird. Dies kann zu Mehrdeutigkeit oder begrifflicher Verwirrung führen. Die direkte Verwendung des Begriffs im Englischen oder seine wörtliche Übertragung in die eigene Sprache trägt dazu bei, dass die Mehrdeutigkeit von einer Sprache in die andere übertragen wird. Aus diesem Grund analysiert der vorliegende Aufsatz die Interpretation des Begriffs "agency" in verschiedenen Zweigen der Sozialwissenschaften (wie z.B. der Relationalen Soziologie, der Techniksoziologie, der Lebenslaufforschung oder der Sozialpsychologie) mit dem Ziel, je nach Bereich differenzierte Übersetzungen vorzuschlagen. %C ESP %G es %9 Arbeitspapier %W GESIS - http://www.gesis.org %~ SSOAR - http://www.ssoar.info