SSOAR Logo
    • Deutsch
    • English
  • English 
    • Deutsch
    • English
  • Login
SSOAR ▼
  • Home
  • About SSOAR
  • Guidelines
  • Publishing in SSOAR
  • Cooperating with SSOAR
    • Cooperation models
    • Delivery routes and formats
    • Projects
  • Cooperation partners
    • Information about cooperation partners
  • Information
    • Possibilities of taking the Green Road
    • Grant of Licences
    • Download additional information
  • Operational concept
Browse and search Add new document OAI-PMH interface
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Download PDF
Download full text

(external source)

Citation Suggestion

Please use the following Persistent Identifier (PID) to cite this document:
https://doi.org/10.11588/iqas.2023.2.22457

Exports for your reference manager

Bibtex export
Endnote export

Display Statistics
Share
  • Share via E-Mail E-Mail
  • Share via Facebook Facebook
  • Share via Bluesky Bluesky
  • Share via Reddit reddit
  • Share via Linkedin LinkedIn
  • Share via XING XING

Translating "Sexual Harassment" in Japan and Egypt: Conception and Perception on the Move

[journal article]

Goto, Emi

Abstract

This research note is based on work in progress relating to the relevance of translation and semantic framing for the public perception of newly introduced concepts. The article traces trajectories of public perception of the concept "sexual harassment" in different countries. It sheds light on the ... view more

This research note is based on work in progress relating to the relevance of translation and semantic framing for the public perception of newly introduced concepts. The article traces trajectories of public perception of the concept "sexual harassment" in different countries. It sheds light on the role played by the translation words that were chosen to introduce the concept into societies where it was not yet established as a term denoting a violation of women's rights and a serious offence. The term "sexual harassment" was coined in the United States during the 1970s and was subsequently adopted in various parts of the world. Two societies in which the term was adopted in transliteration and translation are Japan and Egypt. In the case of Japan, the term was introduced during the 1980s, yielding the transliterated Japanese loanword sekushuaru harasumento, later abbreviated to seku-hara. It became a buzzword, yet with a less serious nuance than the English term originally aroused. Egypt adopted the term in the 2000s, translated as taḥarrush jinsī in Arabic. The translation word taḥarrush jinsī was strategically selected and subsequently framed so as to denote a serious offence. Examined through an approach known as the "cassette effect", the comparison of the two cases suggests that the process of framing the meaning of terms and concepts by social movements and advocacy groups is highly significant for their public perception.... view less

Keywords
Egypt; Japan; translation; sexual harassment; perception; woman; human rights; social movement; semantics

Classification
Science of Literature, Linguistics

Free Keywords
transliteration; framing; cassette effect

Document language
English

Publication Year
2023

Page/Pages
p. 173-190

Journal
International Quarterly for Asian Studies (IQAS), 54 (2023) 2

Issue topic
Knowledge on the Move, Part I

ISSN
2566-6878

Status
Published Version; peer reviewed

Licence
Creative Commons - Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0


GESIS LogoDFG LogoOpen Access Logo
Home  |  Legal notices  |  Operational concept  |  Privacy policy
© 2007 - 2025 Social Science Open Access Repository (SSOAR).
Based on DSpace, Copyright (c) 2002-2022, DuraSpace. All rights reserved.
 

 


GESIS LogoDFG LogoOpen Access Logo
Home  |  Legal notices  |  Operational concept  |  Privacy policy
© 2007 - 2025 Social Science Open Access Repository (SSOAR).
Based on DSpace, Copyright (c) 2002-2022, DuraSpace. All rights reserved.