SSOAR Logo
    • Deutsch
    • English
  • English 
    • Deutsch
    • English
  • Login
SSOAR ▼
  • Home
  • About SSOAR
  • Guidelines
  • Publishing in SSOAR
  • Cooperating with SSOAR
    • Cooperation models
    • Delivery routes and formats
    • Projects
  • Cooperation partners
    • Information about cooperation partners
  • Information
    • Possibilities of taking the Green Road
    • Grant of Licences
    • Download additional information
  • Operational concept
Browse and search Add new document OAI-PMH interface
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Download PDF
Download full text

(174.5Kb)

Citation Suggestion

Please use the following Persistent Identifier (PID) to cite this document:
https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-57934-0

Exports for your reference manager

Bibtex export
Endnote export

Display Statistics
Share
  • Share via E-Mail E-Mail
  • Share via Facebook Facebook
  • Share via Bluesky Bluesky
  • Share via Reddit reddit
  • Share via Linkedin LinkedIn
  • Share via XING XING

From Romanian "soul" to english "heart": dilemmas of cultural and gender representation in translating qualitative data

Von der rumänischen "Seele" zum englischen "Herz": Dilemmata von Kultur- und Gender-Repräsentation bei der Übersetzung qualitativer Daten
[journal article]

Macht, Alexandra

Abstract

In diesem Artikel stelle ich dar, dass beim Übersetzen in der interkulturellen Forschung eine linguistische Hierarchie hervorgebracht wird, wobei die englische Sprache die rumänische Sprache unterordnet. Ich illustriere meine Argumentation mit Beispielen aus 47 qualitativen Interviews mit schottisch... view more

In diesem Artikel stelle ich dar, dass beim Übersetzen in der interkulturellen Forschung eine linguistische Hierarchie hervorgebracht wird, wobei die englische Sprache die rumänische Sprache unterordnet. Ich illustriere meine Argumentation mit Beispielen aus 47 qualitativen Interviews mit schottischen und rumänischen Vätern, in denen es um das Thema "Liebe" geht. Ich beschreibe, wie ich in meiner Rolle als anglo-rumänische zweisprachige Interpretin unbeabsichtigt zur Entstehung dieser Hierarchie beigetragen habe. Beim Übersetzen geschah dies, indem ich das Rumänisch dem Englischen anglich, um die Bedeutungen, Werte und Gefühle rumänischer Väter einem hauptsächlich englischsprachigen Publikum zu vermitteln. Durch emotionale Reflexivität und Fokussierung auf Genderfragen im Rahmen der Verantwortung der Wissensproduktion löste ich eine Reihe linguistischer Spannungen. Die Übertragung emotionaler Bedeutungen in eine andere Sprache hat paradoxer Weise die gravierende positive Konsequenz, den Fokus in der Forschung vom Zentrum auf die Ränder zu verlagern: Dies erhöht die Sichtbarkeit einer normalerweise übersehenen Gruppe von Menschen mit einem bestimmten kulturellen Hintergrund.... view less


In this article I argue that translation in cross-cultural research leads to the construction of a certain linguistic hierarchy, wherein the English language subordinates the Romanian language. I illustrate my arguments with examples from 47 qualitative interviews with Scottish and Romanian fathers ... view more

In this article I argue that translation in cross-cultural research leads to the construction of a certain linguistic hierarchy, wherein the English language subordinates the Romanian language. I illustrate my arguments with examples from 47 qualitative interviews with Scottish and Romanian fathers on the topic of love. To situate this argument, I describe how in my role as an Anglo-Romanian bilingual interpreter I inadvertently contributed to the creation of this hierarchy. This happened through translation as I was fitting Romanian into English to disseminate the meanings, values and emotions of Romanian fathers to a primarily English-speaking audience. At the same time by employing emotional reflexivity and focusing on gender matters in the context of shared responsibility of constructing knowledge, I resolved some linguistic tensions. Paradoxically, by carrying emotional meanings across into another language, there is the main positive consequence of moving the focus in research from the center to the margins, as it increases the visibility of a usually overlooked sample of people from a specific cultural background.... view less

Keywords
English language; linguistics; Romania; language; Great Britain; love; value; emotionality; reflexivity; gender; father; culture; qualitative interview; translation

Classification
Cultural Sociology, Sociology of Art, Sociology of Literature
Sociology of Communication, Sociology of Language, Sociolinguistics
Methods and Techniques of Data Collection and Data Analysis, Statistical Methods, Computer Methods

Document language
English

Publication Year
2018

Page/Pages
18 p.

Journal
Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 19 (2018) 2

DOI
https://doi.org/10.17169/fqs-19.2.3002

ISSN
1438-5627

Status
Published Version; peer reviewed

Licence
Creative Commons - Attribution 4.0


GESIS LogoDFG LogoOpen Access Logo
Home  |  Legal notices  |  Operational concept  |  Privacy policy
© 2007 - 2025 Social Science Open Access Repository (SSOAR).
Based on DSpace, Copyright (c) 2002-2022, DuraSpace. All rights reserved.
 

 


GESIS LogoDFG LogoOpen Access Logo
Home  |  Legal notices  |  Operational concept  |  Privacy policy
© 2007 - 2025 Social Science Open Access Repository (SSOAR).
Based on DSpace, Copyright (c) 2002-2022, DuraSpace. All rights reserved.