Show simple item record

[journal article]

dc.contributor.authorPolli, Chiarade
dc.date.accessioned2022-04-28T07:54:16Z
dc.date.available2022-04-28T07:54:16Z
dc.date.issued2021de
dc.identifier.issn2459-2943de
dc.identifier.urihttps://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/78826
dc.description.abstractThis article examines a corpus of selected Italian translations of Gilbert Shelton’s underground comic strip The Fabulous Furry Freak Brothers (initially collected in 13 issues by Rip Off Press, 1971–1997) using isotopies as a key tool in the analysis of comics in translation. After discussing the role and potential applications of isotopies (cf. Bertrand 2000; Greimas 1966b; Rastier 1972; Greimas and Courtés 1979), we argue that the act of translating comics inherently entails the selection, magnification, narcotization, and even erasure of the isotopies of the source text as well as the creation of new ones belonging exclusively to the target culture. Subsequently, Shelton’s works are analyzed as an example of politically-committed, subversive social satire, which can be considered the epitome of the 1960-70s' US-countercultural zeitgeist. In Italy, Shelton’s comic strips received multiple translations from both alternative, militant publishers (Arcana and Stampa Alternativa) and mainstream houses (Mondadori and Comicon). This allows for a diachronic comparison of multiple translations of the same comics, each showing the signs of changing translational approaches, editorial policies, and target audiences. Finally, the contrastive analysis of original works and translations may provide insight into the negotiation and communication of cultural, social, and political identities through the medium of comics. In this respect, we employ a semiotic approach that disentangles the ideological and culture-bound premises and the hermeneutic frames that intervene in translating comics of such vital (counter-)cultural value as Shelton's Freak Brothers.de
dc.languageende
dc.subject.ddcLiteratur, Rhetorik, Literaturwissenschaftde
dc.subject.ddcLiterature, rhetoric and criticismen
dc.subject.othertranslation; semiotics; isotopy; comics; Gilbert Sheltonde
dc.titleIsotopy as a Tool for the Analysis of Comics in Translation: The Italian 'Rip-Off' of Gilbert Shelton's Freak Brothersde
dc.description.reviewbegutachtet (peer reviewed)de
dc.description.reviewpeer revieweden
dc.source.journalPunctum: International Journal of Semiotics
dc.source.volume7de
dc.publisher.countryMISCde
dc.source.issue2de
dc.subject.classozLiteraturwissenschaft, Sprachwissenschaft, Linguistikde
dc.subject.classozScience of Literature, Linguisticsen
dc.rights.licenceCreative Commons - Namensnennung, Nicht kommerz., Keine Bearbeitung 4.0de
dc.rights.licenceCreative Commons - Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0en
internal.statusformal und inhaltlich fertig erschlossende
dc.type.stockarticlede
dc.type.documentZeitschriftenartikelde
dc.type.documentjournal articleen
dc.source.pageinfo17-43de
internal.identifier.classoz30200
internal.identifier.journal2317
internal.identifier.document32
internal.identifier.ddc800
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.18680/hss.2021.0016de
dc.description.pubstatusVeröffentlichungsversionde
dc.description.pubstatusPublished Versionen
internal.identifier.licence20
internal.identifier.pubstatus1
internal.identifier.review1
dc.subject.classhort30200de
internal.pdf.wellformedtrue
internal.pdf.encryptedfalse
ssoar.urn.registrationfalsede


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record