SSOAR Logo
    • Deutsch
    • English
  • Deutsch 
    • Deutsch
    • English
  • Einloggen
SSOAR ▼
  • Home
  • Über SSOAR
  • Leitlinien
  • Veröffentlichen auf SSOAR
  • Kooperieren mit SSOAR
    • Kooperationsmodelle
    • Ablieferungswege und Formate
    • Projekte
  • Kooperationspartner
    • Informationen zu Kooperationspartnern
  • Informationen
    • Möglichkeiten für den Grünen Weg
    • Vergabe von Nutzungslizenzen
    • Informationsmaterial zum Download
  • Betriebskonzept
Browsen und suchen Dokument hinzufügen OAI-PMH-Schnittstelle
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Download PDF
Volltext herunterladen

(externe Quelle)

Zitationshinweis

Bitte beziehen Sie sich beim Zitieren dieses Dokumentes immer auf folgenden Persistent Identifier (PID):
https://doi.org/10.15655/mw/2020/v11i1/49765

Export für Ihre Literaturverwaltung

Bibtex-Export
Endnote-Export

Statistiken anzeigen
Weiterempfehlen
  • Share via E-Mail E-Mail
  • Share via Facebook Facebook
  • Share via Bluesky Bluesky
  • Share via Reddit reddit
  • Share via Linkedin LinkedIn
  • Share via XING XING

Use of Associative Data Dictionary for Ethno-Linguocultural Interpretation of Animated Film

[Zeitschriftenartikel]

L'Vovna, Kudryavtseva Ekaterina
Borisovna, Bubekova Larisa
Jurevna, Danilova Julia

Abstract

In the article the associative semantic series of Russian and German linguocultures as native, grown and living on the territory of relevant countries (Russia and Germany) are analyzed in juxtaposition with the associative dictionary of Russian representatives who emigrated to Germany from Russia a... mehr

In the article the associative semantic series of Russian and German linguocultures as native, grown and living on the territory of relevant countries (Russia and Germany) are analyzed in juxtaposition with the associative dictionary of Russian representatives who emigrated to Germany from Russia at the end of 20th century (1980-2000). This allows to identify the features of formation process of ideas about national picture of the world of German native speakers as well as carriers of Russian language and culture as native inside and outside the diasporas using screen adaptations of translated literary works, more precisely - "pseudo-film adaptations" (the term is ours - the author's note), including rethinking and interpretation of the contest within national picture of the world as foreign. The reason of the research was the reflections on the causes of Soviet Russian animated series transformation of artistic reality of the origin (German folktale "Bremen town musicians") by the scriptwriters through creation of the new author's product and the screen version in the genre of animated musical on its basis without complying with the precision of visual and other components of ethnocultural reality. To study the research problem objectively, we based on the associative data dictionaries, which allowed us to build associative series and to deduce typical associative profiles, largely stereotypical, both for Russian and German native speakers.... weniger

Klassifikation
Kommunikationssoziologie, Sprachsoziologie, Soziolinguistik

Freie Schlagwörter
Association; associative dictionary; animation; stereotype; language combination; ethnolinguoculture

Sprache Dokument
Englisch

Publikationsjahr
2020

Seitenangabe
S. 206-242

Zeitschriftentitel
Media Watch, 11 (2020) 1

ISSN
0976-0911

Status
Veröffentlichungsversion; begutachtet (peer reviewed)

Lizenz
Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerz., Keine Bearbeitung 4.0


GESIS LogoDFG LogoOpen Access Logo
Home  |  Impressum  |  Betriebskonzept  |  Datenschutzerklärung
© 2007 - 2025 Social Science Open Access Repository (SSOAR).
Based on DSpace, Copyright (c) 2002-2022, DuraSpace. All rights reserved.
 

 


GESIS LogoDFG LogoOpen Access Logo
Home  |  Impressum  |  Betriebskonzept  |  Datenschutzerklärung
© 2007 - 2025 Social Science Open Access Repository (SSOAR).
Based on DSpace, Copyright (c) 2002-2022, DuraSpace. All rights reserved.