Endnote export
%T Necesidad de un dicionario de términos sociológico-jurídico en español-náhuatl, con enfoque de género, para la región multicultural de Milpa Alta, D. F. Algunos problemas para su producción %A Eguiluz de Antuñano, Alicia Evangelina %J Revista Mexicana de Ciencias Políticas y Sociales %N 207 %P 13-35 %V 51 %D 2009 %K constitución política; leyes indígenas en México; usos y costumbres; comuna; comuneras/ os, identidad indígena; comunalidad; sociolingüística jurídica; antropología jurídica; diccionario jurídico; multiculturalidad; género; normas; Milpa Alta; pueblos y cultura legal; identidad y sentido de pertenencia; lengua-terminología jurídica; derechos humanos y fundamentales de pueblos %@ 2448-492X %> https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-59113-6 %X En este artículo se exploran algunos de los problemasque pueden enfrentar los investigadores al producirun diccionario sociológico-jurídico bilingüe en españoly náhuatl: 1) no existe hasta hoy en México undiccionario de este tipo, 2) es insuficiente el apoyoal trabajo de los juristas que defienden a sus pueblosy comunidades indígenas y 3) el sistema jurídicohegemónico no reconoce en las lenguas nativas lasinstituciones jurídicas creadas por los pueblos indígenasy comunidades, las cuales, en consecuencia,están a merced de la maquinaria legal del Estadomexicano. La presente investigación abarca específicamentea los 12 pueblos comuneros de la regiónnahua-hablante de Milpa Alta, Distrito Federal, aunquese proyecta más allá, como un precedente parael estudio y la defensa de los derechos humanos yfundamentales de todos los pueblos y comunidadesindígenas de Mesoamérica. El trabajo propone organizarequipos multidiciplinarios de investigación paradesarrollar gradualmente un planteamiento sociolinguístico-jurídico en la producción de diccionariospolíglotas en español y en todos los idiomas nativosde México, con enfoque de género y una perspectivamulticultural. %X Some research problems found when aiming at producing a sociological-juridical dictionary in Spanish-Nahuatl are: 1) there is not a single dictionary of this type in Mexico therefore, 2) jurists, both indigenous as well as non indigenous, are not sufficiently supported in the defense of their indigenous pueblos and communities, 3) the hegemonic legal system does not recognize in the native languages, the juridical institutions created by the indigenous pueblos and communities and consequently, they are at the mercy of the legal machinery of the Mexican State. The research embraces specifically the twelve indigenous pueblos of the Nahuatl-speaking region known as Milpa Alta, but my view goes beyond that, acting as a precedent for the study and defense of the human rights as well as the fundamental rights of all the indigenous pueblos and communities in Mesoamerica. The proposal is that multidisciplinary research teams get organized to gradually develop a sociolinguistic and juridical perspective to produce multilingual dictionaries in Spanish and in all native languages in Mexico, with a gender and multicultural perspective. %C MISC %G es %9 journal article %W GESIS - http://www.gesis.org %~ SSOAR - http://www.ssoar.info