SSOAR Logo
    • Deutsch
    • English
  • Deutsch 
    • Deutsch
    • English
  • Einloggen
SSOAR ▼
  • Home
  • Über SSOAR
  • Leitlinien
  • Veröffentlichen auf SSOAR
  • Kooperieren mit SSOAR
    • Kooperationsmodelle
    • Ablieferungswege und Formate
    • Projekte
  • Kooperationspartner
    • Informationen zu Kooperationspartnern
  • Informationen
    • Möglichkeiten für den Grünen Weg
    • Vergabe von Nutzungslizenzen
    • Informationsmaterial zum Download
  • Betriebskonzept
Browsen und suchen Dokument hinzufügen OAI-PMH-Schnittstelle
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Download PDF
Volltext herunterladen

(344.5 KB)

Zitationshinweis

Bitte beziehen Sie sich beim Zitieren dieses Dokumentes immer auf folgenden Persistent Identifier (PID):
https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-86598-8

Export für Ihre Literaturverwaltung

Bibtex-Export
Endnote-Export

Statistiken anzeigen
Weiterempfehlen
  • Share via E-Mail E-Mail
  • Share via Facebook Facebook
  • Share via Bluesky Bluesky
  • Share via Reddit reddit
  • Share via Linkedin LinkedIn
  • Share via XING XING

What to consider and look out for in questionnaire translation (Version 1.0)

Was bei der Übersetzung von Fragebögen zu beachten ist
[Arbeitspapier]

Behr, Dorothée

Körperschaftlicher Herausgeber
GESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften

Abstract

The recommendations in this guideline focus on the concrete translation step, answering the question what those translating questionnaires need to keep in mind and consider when translating and taking actual translation decisions. Areas covered include: (a) the translation of meaning, (b) cult... mehr

The recommendations in this guideline focus on the concrete translation step, answering the question what those translating questionnaires need to keep in mind and consider when translating and taking actual translation decisions. Areas covered include: (a) the translation of meaning, (b) cultural adequacy, (c) response scales, d) consistency, e) style and register, f) linguistic correctness, and g) layout and presentation. We particularly have questionnaire translations for cross-cultural or cross-national surveys in mind where comparability is paramount.... weniger


Diese Guidelines konzentrieren sich auf den konkreten Übersetzungsschritt und beantworten die Frage, was diejenigen, die Fragebögen übersetzen, bei der Übersetzung und ihren Übersetzungsentscheidungen beachten und berücksichtigen sollten. Zu den behandelten Themen gehören: (a) Übersetzung der Bedeut... mehr

Diese Guidelines konzentrieren sich auf den konkreten Übersetzungsschritt und beantworten die Frage, was diejenigen, die Fragebögen übersetzen, bei der Übersetzung und ihren Übersetzungsentscheidungen beachten und berücksichtigen sollten. Zu den behandelten Themen gehören: (a) Übersetzung der Bedeutung, (b) kulturelle Adäquatheit, (c) Antwortskalen, (d) Konsistenz, (e) Stil und Register, (f) sprachliche Korrektheit, (g) Layout und Präsentation.... weniger

Thesaurusschlagwörter
Umfrageforschung; Fragebogen; Übersetzung

Klassifikation
Erhebungstechniken und Analysetechniken der Sozialwissenschaften

Sprache Dokument
Englisch

Publikationsjahr
2023

Erscheinungsort
Mannheim

Seitenangabe
19 S.

Schriftenreihe
GESIS Survey Guidelines

DOI
https://doi.org/10.15465/gesis-sg_en_043

Status
Veröffentlichungsversion; begutachtet (peer reviewed)

Lizenz
Creative Commons - Namensnennung, Nicht-kommerz. 4.0


GESIS LogoDFG LogoOpen Access Logo
Home  |  Impressum  |  Betriebskonzept  |  Datenschutzerklärung
© 2007 - 2025 Social Science Open Access Repository (SSOAR).
Based on DSpace, Copyright (c) 2002-2022, DuraSpace. All rights reserved.
 

 


GESIS LogoDFG LogoOpen Access Logo
Home  |  Impressum  |  Betriebskonzept  |  Datenschutzerklärung
© 2007 - 2025 Social Science Open Access Repository (SSOAR).
Based on DSpace, Copyright (c) 2002-2022, DuraSpace. All rights reserved.