Endnote export

 

%T Review Essay: Sprache "macht" Wirklichkeit - eine Diskursanalyse zu Dolmetschen in medizinischen Aufklärungsgesprächen
%A Schneider, Werner
%J Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research
%N 1
%V 6
%D 2005
%K Sprachwissenschaft; Aufklärungsgespräche; linguistics; discourse analysis; medical knowledge; multilingual; hospital; briefings for informed consent; lingüística; análisis de discurso; conocimiento médico; multilingüe; hospital; reuniones para el consentimiento informado;
%@ 1438-5627
%= 2010-03-11T17:15:00Z
%~ FQS
%> https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0114-fqs050131
%U http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/543
%X Medizinische Aufklärungsgespräche haben die Funktion, den Patienten über seinen Krankheitszustand und das weitere medizinische Vorgehen zu informieren und dazu seine Zustimmung einzuholen. Was aber passiert in solchen Gesprächen, wenn der Patient nicht hinreichend Deutsch spricht, um die ärztlichen Ausführungen zu verstehen, wenn das Aufklärungsgespräch in der Klinik durch ad hoc hinzugezogene Personen – seien es zweisprachige Krankenhausangestellte oder Angehörige – übersetzt wird? Wie beeinflusst dieses Dolmetschen des ärztlichen Diskurses die Wissensvermittlung und die Interaktionsstruktur in diesem Gespräch? Die rezensierte sprachwissenschaftliche Publikation untersucht entlang einer diskursanalytischen Perspektive und mit qualitativem Design vom Deutschen ins Portugiesische übersetzte diagnostische Aufklärungsgespräche im Krankenhaus. Sie zeigt, dass und wie sich der Zugriff auf das vermittelte Wissen für den Patienten durch den Übersetzungsprozess verändert, wie die institutionell vorgegebene Ordnung des ärztlichen Diskurses aufgebrochen wird und wie sich dabei die Aufklärungssituation für nicht deutschsprachige Patienten verschlechtert. Nicht zuletzt mit einer interdisziplinär erweiterten diskursanalytischen Perspektivierung ließen sich im Anschluss an die hier bearbeitete Problemstellung weiterführende Fragestellungen zum Problemkreis von Mehrsprachigkeit im medizinischen Feld und auch in anderen institutionellen Kontexten verfolgen.
%X Medical briefings between physicians and their patients are intended to inform the patient about his disease and ongoing medical treatment as well as to get the patient's consent (agreement). But what happens in these consultations if the patient does not have an adequate grasp of the language to understand the medical explanation and if the dialogue is translated ad hoc—whether by his relatives or by bilingual hospital employees? How is knowledge transfer and the structure of interaction affected by hearing the physicians' discourse through the interpreter? The reviewed linguistic publication follows a discourse analytical approach and examines briefings for informed consent in the hospital, which are translated ad hoc from German into Portuguese. It can be shown that the knowledge transfer for the patient changes, and further, how the communicative order of medical institutional discourse is broken up and thus the quality of consultation for non-German-speaking patients worsens. Following up on the findings of this analysis, the problem of multilingual communication and interaction in the medical field and in other institutional contexts could provide an ongoing research focus on the basis of an interdisciplinary extended discourse analytical perspective.
%X Las reuniones médicas entre médicos y sus pacientes pretenden informar al paciente acerca de su enfermedad y plantear el tratamiento médico, así como buscar el consentimiento (acuerdo) del paciente. Pero, ¿que ocurre en esas consultas si el paciente no comprende adecuadamente el lenguaje de la explicación médica y si el diálogo es traducido ad hoc – ya sea por sus parientes o por los empleados bilingües del hospital? ¿Cómo es transferido ese conocimiento y cómo se ve afectada la estructura de la interacción por la traducción de los discursos de los médicos a través del intérprete? La publicación lingüística revisada presenta un enfoque analítico del discurso y examina reuniones para el consentimiento informado en el hospital, que han sido traducidas ad hoc del alemán al portugués. Se puede mostrar que la transferencia de conocimiento en los pacientes cambia, y adicionalmente, cómo el orden comunicativo del discurso médico institucional se disuelve y así la calidad de la consulta para los pacientes no germano hablantes empeora. Se sigue de las conclusiones de este análisis que el problema de la comunicación multilingüe y la interacción en el campo de la medicina y en otros contextos institucionales pueden proporcionar un foco creciente de investigación desde las bases de una amplia perspectiva de análisis del discurso interdisciplinario.
%C DEU
%G de
%9 journal article
%W GESIS - http://www.gesis.org
%~ SSOAR - http://www.ssoar.info